中文小说网

中文小说网>回档换个姿势再来一次 免费 > 第2039章 乐的联线(第3页)

第2039章 乐的联线(第3页)

“是的,我们一直致力于推动高水平的哲学与社会科学研究,尤其关注跨文化视角下的理论对话与实践反思。”房冲锋趁机切入正题,“教授,我们非常诚挚地希望能向您约一篇稿。”

“您知道的,您在汉语学界的影响力非常大,如果能有一篇您的文章在本刊发表,将是对我们学界,特别是青年学者的莫大鼓舞。”

哈贝马斯放下刊物,双手交叠放在膝上,“那,关于什么主题呢?您有什么具体的建议或期待吗?”

房冲锋想起之前李乐的交待,忙说道,“我们注意到,您近年来在理性翻译,这个概念上有不少新的思考。尤其是在全球化语境下,不同文化传统、不同合理性形式之间的相互翻译与理解,可能性的条件与限度……”

“我们认为,这个话题对于正处在深刻社会文化转型期的国内学界,具有极其重要的启发意义。当然,”他赶紧补充,“这只是我们的一个初步建议,最终完全尊重您的学术兴趣和写作计划。”

说完,房冲锋瞄了眼在一旁在抠手手的李乐。

这是小李秃子支的招,华师学报不是最顶尖的哲学刊物,也不需要最前沿的论战,但需要有分量、有辨识度的稿件。

但最好避开了哈贝马斯已经被反复讨论的核心理论,以一个更边缘、更新颖的角度切入。

而李乐这些天和哈贝马斯聊天的的时候,正好听到老爷子说过,就建议大师兄朝这方向使使劲。

“理性翻译……”哈贝马斯想了想,“这是一个很好的主题。事实上,我最近正在为《欧洲哲学杂志》撰写一篇相关的文章,探讨理性概念在跨文化旅行中的语义转换与规范性意涵。”

房冲锋的眼睛亮了一下。

“不过,为中文读者写作,我需要考虑表述方式和侧重点的调整。”哈贝马斯继续说道,“德语和汉语属于完全不同的语系,其背后的思维范式、概念网络也存在深刻差异。一篇关于翻译的文章,本身如何被翻译,这很有趣,也很有挑战性。”

他看向房冲锋,目光透着坦诚,“房教授,我可以答应为贵刊撰写一篇关于理性翻译机制的文章。但,我需要时间,大约。。。。。半年左右。并且,文章将以德文撰写,由贵刊安排翻译。”

“当然,如果李乐愿意并且有时间承担翻译工作,我会更放心一些。”

说着,他朝李乐看了一眼,带着笑意。

听到这话,房冲锋忙不迭点头,“当然!完全没有问题!时间您定,我们等您的稿件。翻译方面,如果能由李乐来执笔,那就更好了,我们一定会提供最好的编辑和校译支持!”

事情比预想的顺利太多。李乐也没想到老爷子这么给面子,不仅答应了,还主动提了让自己翻译,这面子,老爷子也是会顺水人情的。

“那么,就这样说定了。”哈贝马斯微微颔首,又对李乐说,“李,之后我和房教授可以通过邮件沟通具体细节,你可以把我的邮箱给他。”

“好的博士。”李乐点点头。

趁着房冲锋向老爷子请教“理性翻译机制”的具体指向,李乐悄么声的出了休息室。

走廊窗户开着半扇,初秋的风吹进来,带着远处操场隐约的喧闹。他从裤兜里摸出手机,屏幕上有两个未接来电,都是阿文的。

他拨过去。响了两声,通了。

“文哥,刚在忙讲座,你说。”

阿文在那头没寒暄。

已完结热门小说推荐

最新标签