榴榴指着其中一行,问:“喜儿,这个‘unpreted’(前所未有的)怎么念?还有这个‘extraordinary’(非凡的)?这个‘collaboration’(合作)?”
喜儿一个个念给她听,榴榴跟着学,发音古怪,就像是机器人念经,也像狗子汪汪汪,或者猫猫大晚上不睡觉在家里走来走去喵喵喵个不停。
“榴榴,你念‘unpreted’像在说‘俺不吃芹菜’!”小白无情吐槽道。
喜儿hiahia大笑,小白的中文翻译戳中了她那薛定谔的笑点。
“你行你上鸭!”榴榴不服气。
小白笑道:“是你说要演领奖嘉宾的,那是你的台词!和我有啥子关系!!”
榴榴暗恨,自己似乎失算了!虽然领奖嘉宾更出风头,但是词也更多,忘了这要全程说英语!!
她呵呵笑道:“小白,要不我们来换一下吧,我来给你颁奖,让你获奖!国际大奖哦!!叫全球最佳导演奖!”
小白才不上当,要是之前编情景剧的时候让给她,她说不定忍不住诱惑上了,但现在知道了台词多的难处,她才不会为了所谓的风光,硬往火坑里跳。
明天在讲台上讲不出来,卡壳,那就不是风光不风光的问题了,而是丢脸丢份的事。
小白不肯,榴榴瘫在板凳上,像条离水的鱼:“不行了不行了……喜儿,你这翻译得也太高级了!这些词我见都没见过,怎么背嘛!五分钟!我们只有五分钟!背这个我能背一晚上!”
小白也说:“是啊喜娃娃,能不能简单点?就像我们平时说的那种英语?比如‘hello’、‘thankyou’、‘Goodjob’这种?”
喜儿看看剧本,又看看她俩生无可恋的脸,不好意思地笑了:“我光想着要翻译得正式、漂亮,忘了你们英语水平不好,不认识几个词,可能记不住,那我们改简单点!”
小白和榴榴同时一头的黑线,喜娃娃说话的时候太真诚了,越是真诚就越是杀伤力巨大,喜娃娃飞刀真致命!
就在这时,小米走进了院子,看到这场面,关切地问:“怎么了?剧本不顺利吗?”
小白像看到救星一样,把剧本递过去:“小米你快看!喜儿翻译得太难了,我们根本搞不定!”
小米接过剧本快速浏览了一遍,忍不住笑了:“这确实好难,我也很多看不懂的。不过,情景剧对话不用这么书面化,用简单的日常口语就可以,关键是流畅和自然。”
在小米的建议下,大家围坐在一起,开始大刀阔斧地修改剧本。小米负责简化句子结构,喜儿负责替换成简单词汇。
“颁奖词就简单说:‘thewinneris…LiuliuShen!gratulations!’(获奖者是……沈榴榴!恭喜!)”小米边说边写。
“榴榴上台后,先说:‘thankyou!thankyouverymuch!’(谢谢!非常感谢!)”喜儿建议。
榴榴问:“我就光说thankyou吗?我不要说点别的吗?比如对表演的理解,对艺术的毕生追求。“
小白嘲笑道:“给你写了你也记不住,到时候在讲台上结巴就好笑啦,就会有人发到网上,说你大燕燕竟然是个学渣。”
榴榴怨念满满地盯着小花花。
喜儿不管两人的拌嘴,继续说:“然后榴榴可以说:‘Iamsohappy!myteamisthebest!’(我太高兴了!我的团队是最棒的!)”
“再说一句:‘welovemovies!welovestories!’(我们热爱电影!我们热爱故事!)”小米最后拍板。
剧本长度从一整页缩减到了短短七八句,单词都是最基础的。